Where To Buy Kia Ora

Kia-Ora is still available now, but it isn’t nearly as common as it was in the 1970s and 1980s.

At the time, it was essentially the only beverage you could buy at a movie theater.

It arrived in a transparent plastic carton, and the juice’s bright orange color served as a helpful lamp to assist you find your seat in the dark.

The Kia-Ora advertisement in which a young black man is chased by a pack of crows who are all for his orange juice is what most people remember about the brand. He will not divulge it.

The birds then pretend to be his dog and begin to bark. The sun is then plucked out of the sky by one of the crows, who uses it to play basketball until bouncing it off a big fat mama’s head, where it transforms into a sack of laundry that falls out and begins dancing before turning into a wetsuit for a crow trailing after.

Related Posts

  • Chu-Bops Chu-Bops were miniature 3″ X 3″ replica album covers that included packets of pink bubblegum in the shape of records. The…
  • Hasbro first debuted its miniature ice cream factory, known as sno-cone machines, to steamy summer towns and suburbs worldwide in 1967. Snowman Sno-Cone Frosty
  • In 1985, the introduction of “New Coke” nearly signaled the end of the Coca-Cola dynasty. The flavor of Coke was altered, and the
  • The “heated sideboard” was first made by the LG Hawkins business in 1931, but it took another 22 years for one of its designers,…
  • Before Starbucks and Caf Latt were available on tap at every corner coffee shop, Caf-Bar was the pinnacle of refinement and…
  • Nobody consumed Space Dust because it tasted good. In fact, the majority of individuals probably couldn’t describe its flavor to you. Not at all…
  • Australian “Unbutton a Stud” Cola from the 1970s was packaged in a denim can; technically, it was made of metal.
  • PEZ The brick candy was created in Austria in 1927 by Eduard Haas III, who derived the name Pez from three German letters.

Kia Ora: Is she offensive?

The term “Kia ora, Aotearoa!” was used as a greeting when we introduced Stuff’s new homepage last June. To us, it’s an inclusive phrase that welcomes all Kiwis, but for a vocal minority of complainants, it’s terribly upsetting.

What controversy surrounds Kia Ora?

The Kia Ora Incident happened in 1984, a year in which New Zealanders hardly ever used Mori words or phrases. After the post office received a complaint, Naida Glavish, an Auckland telephone operator, was told to cease introducing callers with “kia ora.” She was demoted as a result of her refusal, and the incident generated considerable media attention. Later, she received her original position restored. [1] Rob Talbot, the postmaster general, persuaded Robert Muldoon, the prime minister, to lift the ban on kia ora. [2]

This occasion is significant in the effort to revive Te Reo Maori.

[Reference needed] When “kia ora” usage was prohibited among KiwiYo Whangarei staff in 2014, a similar incident occurred. [3] [1]

Who created Kia Ora?

Kia-Ora is a brand of concentrated fruit soft drink produced by Atlantic Industries (a division of The Coca-Cola Company), with permission from Coca-Cola Enterprises Ltd. to manufacture in Ireland and the UK till 2019.

How do you say “Kia-Ora”?

“My life has transformed since I began learning Mori at Te Wnanga o Aotearoa 15 years ago. I immediately developed a passion for this lovely language thanks to the professors and classmates I met there who gave me the confidence to think that the Mori language is for me too, despite the fact that I am not a Mori. Today, only 15 years later, I teach te reo pronunciation and have developed a number of te reo books and sing-along tools.

“I discovered about halfway through my journey that many of my teaching colleagues also struggled with pronouncing te reo with confidence. They informed me that the tools at their disposal were challenging to utilize and that they lacked the self-assurance necessary to move past greetings, orders, colors, and numbers. Te Reo Singalong books were inspired by the repeated text patterns I was seeing being sung to a catchy song.

“These novels received overwhelmingly positive reviews, which were followed by calls for pronunciation workshops. I explain that the key to pronouncing Mori words correctly is to break them at each vowel. However, applying this understanding to every Mori word and phrase we useincluding our location namesis the most crucial thing we can do.

“Although bad role models and years of habit are the main causes of improper pronunciation rather than deliberate action, I think teachers have a specific duty to try their best. Teachers might be the only people students look up to for advice on how to pronounce te reo Mori properly. They mimic the speech of others around them as they learn to speak. They will follow if we do it well.

“I think there’s a lot we can learn from how kids pick up language. Infants and young children don’t begin using complete phrases. They begin by practicing sounds before progressing to words and finally phrases. Before young toddlers learn to speak in complete sentences, it takes some time. It stands to reason that acquiring a second language like Mori should go in a similar manner. We should begin by perfecting the language’s sounds. Then, before going on to simple phrases, we should use those sounds to pronounce single words clearly.

“I advise teachers to start with the basics and master the vowel sounds when I work with them in pronunciation workshops. Why say anything at all “kia ora if we don’t know how to pronounce the term properly? You might be surprised to learn that a lot of people mispronounce the simple greeting.

Most people substitute “Ki ora” for “Hi there. We are unable to omit the “a at the end of “kia because there are no silent letters in the Mori alphabet. Most Mori speakers claim that “Ki / ao / ra is the right way to pronounce it.

“You can view some of the little films on my Facebook page, Pronunciation Signposts in Te Reo Mori, to learn more about te reo pronunciation.

What exactly does Kia-Ora mean?

Kia ora can be used to greet someone, show appreciation, offer love, and establish a connection.

The native Mori language is the source of the friendly and welcoming greeting known as “kia ora,” which is used often throughout New Zealand.

What does kia ora mean?

Kia ora, in its most basic form, says greeting. But because it makes a reference to life and health, “kia ora” is more than just a simple greeting.

More than merely a passing greeting, these two words have deeper meanings. The word “ora” literally means “to live” or “to be alive.” By adding “kia,” it is transformed from a noun to a verb, becoming “living” instead of “alive”. As a result, when you say “kia ora” to someone, you are wishing them life itself.

When should you say kia ora?

In New Zealand, the informal greeting kia ora is used. Everyone uses it in everyday discourse, from the prime minister to the neighborhood shopkeeper.

Use kia ora as a greeting or farewell, to express gratitude, to express support, or to convey a warm “cheers.” Kia ora can be used to start an email or answer the phone.

It’s crucial to express gratitude to others. By saying “Kia Ora,” we acknowledge not only them but also everything about them, including who and from where they are.

Maori Language Terms

Te Reo, another official language of New Zealand, is a bilingual nation. Even though it’s not as common as English, you might hear some of these words mentioned in a conversation.

Not sure how to say or pronounce these words? Obtain this free Maori pronunciation guide by clicking here.

Is it need to be Mori to perform the haka?

One widespread myth about haka is that only men should execute it.

While some haka are only performed by men, others can be performed by anyone and even other haka are only performed by women.

Non-Mori are invited to learn the haka, but it’s crucial that you respect the dance’s cultural and traditional roots. Learn the lyrics and make sure you comprehend the chants’ meanings, the significance of each haka, and the message you are conveying when you execute it.

What does the Mori word Ora mean?

Ngahiwi Apanui, the company’s chief executive, explains that “it’s actually more of a ‘gidday’; I wouldn’t say it to elders or if I was meeting someone for the first time.”

The expression can be used to end an email, wish someone well, or express gratitude.

Apanui explains, “It also signifies to wish someone life and health.” Kia is a future tense particle that, technically speaking, means something will happen. Together, ora and kia mean life.

We say “kia ora r” when someone corrects us or helps us, according to Apanui. R can refer to the sun or day, but in this case, it denotes a separation from the speaker, much like the phrase “by that.”

Apanui thinks that the expression is quite adaptable. It’s being thrown around everywhere, and he thinks that’s fantastic.

Even if kia ora is the only phrase spoken, it’s still preferable than using nothing, but it’s best if everyone understands what that tiny amount of te reo means.

Do all New Zealanders speak Mori?

At the start of the 19th century, the language of New Zealand’s first settlers was still the majority tongue in the nation, but it was repressed throughout the ensuing decades to ensure that Mori children merged with the expanding number of English-speaking colonial arrivals. “My parents and my parents didn’t pass it down to me because my grandparents weren’t allowed to speak it,” claims Williams.

Approximately 16.5 percent of the population now are Mori. However, just about 3.7 percent of the 5 million people living there in 2013 were able to speak it. There are even fewer people who can speak it well.

But according to specialists, the number of people attempting to learn the language has significantly increased during the past five or so years. At Auckland University of Technology, there were hundreds of persons on a waiting list for language sessions as of late 2019. According to Ara Institute of Canterbury, a vocational training institution, the number of students studying Mori increased by 35% between 2018 and 2019.

According to experts at Massey University, the revival is being driven by both the Mori people who are embracing their language and non-Maori New Zealanders who are studying it to better understand their national identity, for professional purposes, or out of a feeling of moral obligation. According to Ella Henry, an associate professor at Auckland University of Technology, the proportion of Maori and non-Maori students in language studies at her institution is roughly 50/50.

How does one use Kia-Ora?

You can say “kia ora” to someone to wish them good health.

When employed as a noun, the word ora denotes “life, health, and energy.”

[4] It can also be used as a greeting, a good-bye, or a thank-you.

[5] Given that it comes from a society that values oratory, it can also be used to indicate agreement with a speaker during a meeting. Along with other, more formal Mori welcomes, it is frequently used. It is one of the 100 Mori words that every New Zealander should know, according to the NZ History website run by the New Zealand Ministry for Culture and Heritage, which provides the following definition: “Good day! (generic informal greeting)”. [3]

In order to address several distinct exact quantities of persons, kia ora can use a similar technique. It can be used to address any number of individuals on its own, but by adding koe (also known as kia ora koe), krua, and koutou, one can designate a greeting to one, two, or three or more people, respectively. [6] Similarly, by ending a sentence with ttou, one addresses everyone in the room, including the speaker. [7]

What does New Zealand’s Mori name mean?

The Board wants to know what the public thinks of officially renaming the two main islands of New Zealand as “North Island” and “Te Ika-a-Mui” and “South Island” and “Te Waipounamu.”

The existing English names and the Mori names for the islands will therefore be able to be used legally, either separately or jointly, if the suggestions are accepted. As a result, they can also be referred to as the “North Island” or “Te Ika-a-Mui,” the “South Island” or “Te Waipounamu,” or both titles simultaneously.

A Christchurch resident with a passion for New Zealand’s past proposed renaming the South Island “Te Waipounamu” in 2004. That suggestion led to the Board taking alternate Mori names under consideration.

According to the Board, it would not be suitable to change the name “South Island,” and alternative Mori names should be taken into consideration for both the North Island and the South Island. Therefore, the Board decided to formalize the currently in use and recorded English names and assign official alternative Mori names for the North Island and South Island (North Island and South Island).

A number of issues that have affected the amount of time required to conduct this procedure and which have been carefully taken into consideration by the Board include:

  • The NZGB believed that Mori names should be given to both islands rather than only the South Island, as was the original suggestion, because the islands are tied to one another. This meant that in order to choose the best names, the NZGB had to speak with the iwi.
  • The NZGB also believed that it would be best to formalize the current English names concurrently with the Mori names.
  • The NZGB thought giving the islands different names was more suitable. However, until it was changed in December 2012, the NZGB Act 2008 did not allow for alternative names. As a result, the NZGB can now go through the entire legislative procedure.

Anybody is allowed to propose a place name as long as certain conditions are met. The New Zealand Geographic Board (Ng Pou Taunaha o Aotearoa) Act of 2008 stipulates that the Board must take into account requests to assign, modify, approve, or stop using names for geographical features and locations.

The Mori place names portion of these suggestions was found to have significant validity, especially in light of the historical use of Mori names for the North and South Islands on official maps, even though the Board does not move forward with all ideas.

Why not use a dual name that would enable the process to be carried out and finished in a lot less time instead of an alternative name?

The Board believed that renaming the islands or giving them dual names would be too expensive and disruptive for both domestic residents and foreign tourists. Dual names would have required the use of both the English and Mori names simultaneously on official papers, such as Te Ika-a-Mui for the North Island and Te Waipounamu for the South Island. To preserve New Zealand’s cultural legacy in both languages, it has been decided to assign the Mori names as substitutes for the English names (and vice versa).

Alternative names can be used singly or in combination. As a result, people, businesses, and other entities can continue to refer to the islands in the same way they always have. Additionally, since both “Te Ika-a-Mui” and “Te Waipounamu” are popular Mori names for the islands, misunderstanding is unlikely to be a problem and is probably outweighed by a global trend that recognizes culture, legacy, and identity when naming places.

Does New Zealand have any examples of other alternate names, or will they be the first?

The alternative names “Wanganui” and “Whanganui” were formally gazetted by the Board after the NZGB Act was amended in December 2012.

Mount Taranaki or Mount Egmont were acknowledged as the first formally allocated alternate names in the mid-1980s (under previous legislation).

In the course of the consultation process, members of the public may ask for alternate or dual names. The Board would require solid justifications and proof that alternative suggestions have substantial public support before it could take this into consideration. Currently, the Board feels that alternate naming would be the best and least disruptive course of action.

What if I want to present the Board with my opinions before the public comment period has ended?

The formal assessment of contributions by the Board will likely be restricted to those made during the formal consultation period, which runs from 4 April 2013 to 5 July 2013.

At its subsequent meeting on July 31, 2013, the Board will review all submissions (both in support of and in opposition to them). The Minister for Land Information is most likely to make the ultimate judgments.

The NZGB sought to ascertain whether the proposed alternative Mori names are accurate and suitable because they relate to the use of traditional names.

Many of the place names in New Zealand were given by the indigenous Tangata whenua Morias, and the Board considers them to be the finest source of information regarding traditional Mori names.

The Board earlier announced its intention to take into consideration formalizing the two main islands of New Zealand’s Mori and English names.

Why not just stick with the North and South Island names because everyone is familiar with them and ignore the Mori names?

The names of the islands are not explicitly assigned by law. The Board’s job is to compile and promote the use of authentic Mori place names.

It should be noted that both the English and Mori names for these islands were present on early maps up to the 1950s, after which the Mori names were removed for reasons that we are unable to determine. In actuality, Captain Cook’s maps of New Zealand only included Mori names (spelled differently).

Although the names being considered now are those that are thought to be the most acceptable and well-known by Iw, a variety of different Mori names have been recognized for

Northern Island:

Captain Cook’s spelling of He Ahi No Mui (a fire of Mui) or He Hi No Mui is Aeheinomouwe (a thing of Mui).

Southern Island:

  • The earliest recorded name is Te Tumuki;
  • Arapaoa Te;
  • Te Waipounamu is spelled Tovypoenammu by Cook;
  • Tawhidi Pounamu;
  • Te Wakaka’a Mui;
  • Aoraki Te Waka;
  • Te Waka Tau Ihu o.

Early explorers noted the following Mori names for both islands on their charts and maps:

  • For the North Island, use Eahei No Mauwe, while for the South Island, use T’avai Poenammoo (Cook 17691770)
  • For the North Island, use Eaheinomauwe, while for the South Island, use Tavai Poenammoo (Arrowsmith 1841)
  • For the North Island, use Te-ahi a Maui, while for the South Island, use Te Waipounamu (Stokes 18481855).

Given that the majority of New Zealanders are already familiar with the name “Aotearoa,” why wasn’t it thought to be the most suited for the North Island?

Although the Board is aware that the name “Aotearoa” has historically only been used to refer to the North Island, it has become widely accepted and used as the Mori name for the entirety of New Zealand. The Board has determined that “Aotearoa” will not be submitted for public consultation as a result.

The Board has no authority over the naming of New Zealand. The only body with the authority to formally change our nation’s name is Parliament.

Other reported English names for both islands include the following:

  • Central Island South Island used to Stewart Island/Rakiura in the grouping of North Island, Middle Island, and South Island;
  • For the North Island, New Ulster;
  • For the South Island, New Munster;
  • Victoria Island for the South Island.

Why did the North Island and South Island’s Mori names disappear from official maps in the 1950s?

Why Mori names stopped appearing on official maps from the 1950s is unknown to the Board.

There is already a name for Stewart Island / Rakiura in both English and Mori. The Ngi Tahu Claims Settlement Act of 1998 formalized this. Earlier names for this island were “South Island,” “New Leinster,” “Stewart Island,” “Rakiura,” and “Te Puka o te waka a Mui” (the anchor stone of the canoe of Mui).